評級:法定古蹟
祠堂在1788年興建,以紀念別號味峰的侯氏十九世祖侯聚裴。祠堂由侯聚裴的曾孫侯倬雲興建,他曾高中舉人。據說味峰家族曾以穀物鋪在地上作地氈讓人和馬經過,足見味峰家族的顯赫。戰後大批族人移居海外,祠堂租予不同工廠作工業和貨倉之用,變得殘破。所幸建築佈局保存良好,後得到政府出資修葺。
味峰侯公祠為兩進三開間的典型清代民間建築,天井兩側建有廂房,罕見的是後進前方還建有捲棚頂禮亭。前進的一對內簷柱以紅沙岩琢造,是當時相當貴重的建材。整個祠堂佈滿飾有瑞獸、花卉、幾何圖案和民間故事的木雕刻,造工精巧、華麗。
粵語:
國語:
Grading: Declared Monument
This ancestral hall was constructed in 1788 to commemorate Hau Jui-fei, alias Hau Mei-fung, the 19th generation ancestor of the Hau clan. It was built by Hau’s great grandson Hau Cheuk-wan, a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level. It was said that the family of Hau had once spread grains on the ground to create a carpet for men and horses to walk on, showing the family’s prominence in town. After the Second World War, many members of the Hau clan moved overseas. The hall was rented by different factories for storage and industrial purposes, and deteriorated over time. Luckily, the basic layout of the hall has been preserved and that government funding was received to carry out repair works.
Featuring two halls and three chambers, the ancestral hall is a typical vernacular building from the Qing Dynasty. The chambers are located on the two sides of the courtyard. Rarely seen in traditional Chinese buildings in Hong Kong, the rear hall is fronted by a porch with a humpbacked roof. At the front hall, a pair of inner eaves columns are carved from red sandstone, a precious construction material at the time. The entire ancestral hall is decorated with fine and opulent wood carvings of auspicious animals, flowers, geometric patterns, and motifs from Chinese folk stories.
「『古蹟留聲機』- 細聽100個香港古蹟小故事」計劃由衞奕信勳爵文物信託資助。
The project is supported by Lord Wilson Heritage Trust.
/ 關於我們
CACHe於2005年成立,一直積極舉辦古蹟保育活動。我們將繼續秉承宗旨,推廣香港歷史文化,建立知識交流平台,鼓勵大眾參與社區文化遺產保育,建立社區身份認同。
/ 查詢方法
電話: 2291 0238
電郵: info@cache.org.hk
網頁: www.cache.org.hk