《祭.春秋》展覽 ‘Ancestral Worship – Spring and Autumn’ Exhibition 專題展覽, 最新活動
每逢重陽、清明,山頭上總是聚滿孝子賢孫。在不同的文化之中,人們都有祭祀先祖的習慣。人們與祖先連繫的方式,亦會隨時代及地域文化一同發展。
自數百年前起,各族群先祖陸續南遷,將祭祖文化帶來現今的香港地區。祭祖傳統其來有自──古人一方面繼承了遠古信仰,相信祖先有影響後人的力量;另一方面則配合農業社會習慣,會於春耕前、秋收後,舉行盛大的祭祀儀式,向神明及祖先祈求豐足平安。祭祖文化經歷各個時代變遷,縱然形式或有不同,但各族子孫仍在城市之中努力傳承着這項香港非物質文化遺產。不論是在廣闊的新界平原之上,或是九龍鬧市之中,都看到他們努力實踐的成果。
承蒙非物質文化遺產資助計劃資助,長春社文化古蹟資源中心舉辦《祭.春秋》展覽。是次展覽在三個散落在城市與新界之中的展場,分別聚焦三個社群──仍有不少成員在新界聚居的鄧氏、奉天后娘娘為祖先的林氏,以及從潮州遷居至香港多年的郭氏。誠邀大家走訪各個展場,認識祭祖文化豐富而多元的內涵,探討這些珍貴文化的走向與流轉。
Whenever it comes to Chung-yang or Ching-ming festival, you may find grave sweepers flocking to the hills of Hong Kong. The habit of venerating the ancestors could be seen across various cultures. As the era moved on and cultures developed, the ways of connecting the living with the ancestors would change accordingly.
Several centuries ago, the predecessors of these clans migrated southwards from the Mainland and brought with them the ancestral worshipping culture to nowadays Hong Kong. The tradition of worshipping ancestors does not emerge from nowhere: The ancient people, on one hand, inherited the ancient religion and thus believed in the ancestor’s power over their descendants, while they, on the other hand, held monumental worshipping ceremonies before the spring ploughing and after the autumn harvesting in line with their agricultural habits, in order to pray for prosperity and blessing from the deities and forefathers. The culture of ancestral worship has experienced drastic changes throughout different eras, but the clansmen still try their very best in inheriting this intangible cultural heritage in urban Hong Kong. Whether it is on the vast plain in the New Territories or in the bustling city in Kowloon, you can easily see their efforts in attempting the inheritance.
Indebted to the sponsorship from the Intangible Cultural Heritage Funding Scheme, The Conservancy Association Centre for Heritage (CACHe) proudly presents the ‘Ancestral Worship – Sprint and Autumn’ exhibition. The exhibition is held in three sites situated in both the town and the rural area, each focuses on a specific lineage – the TANGs with many of their members still inhabiting the New Territories, the LAMs who regard Tin Hau, the Goddess of the Sea, as their forebear and the KWOKs who has migrated to Hong Kong from Chiu Chow many years ago. You are cordially invited to visit all of the exhibition sites and to learn of the rich and diverse culture of ancestral worship as well as exploring their development and dissemination.
展場|元朗友恭學校
開放日期|5月22日至6月5日
開放時間|上午11時至1時;下午2時至5時(展覽會於完結前30分鐘停止入場)
地址|元朗厦村
費用|全免
Exhibition Venue | Yau Kung School, Yuen Long
Date | 22 May to 5 June
Opening Hours | 11 am to 1 pm; 2 pm to 5 pm (Entry to the exhibition will be closed 30 minutes before the closing time.)
Address | Ha Tsuen, Yuen Long
Fee|Free
展場|油麻地書院
開放日期|5月29日至6月5日
開放時間|上午9時至1時;下午2時至5時(展覽會於完結前30分鐘停止入場)
地址|油麻地天后廟建築群內
費用|全免
Exhibition Venue | The School, Yaumatei
Date | 29 May to 5 June
Opening Hours | 9 am to 1 pm; 2 pm to 5 pm (Entry to the exhibition will be closed 30 minutes before the closing time.)
Address | In Tin Hau Temple Complex, Yau Ma Tei
Fee|Free
展場|香港郭汾陽崇德總會
開放日期|6月1日至6月8日
開放時間|上午11時至1時;下午2時至4時(展覽會於完結前30分鐘停止入場)
地址|九龍城沙浦道31-35號錦輝商業大廈8樓A、B座
費用|全免
Exhibition Venue | Kwok Fan Yeung Virtue-Promoting Association Hong Kong
Date | 1 June to 8 June
Opening Hours | 11 am to 1pm ; 2 pm to 4 pm (Entry to the exhibition will be closed 30 minutes before the closing time.)
Address | Room A&B, 8/F, Kam Fai Commercial Building, 51-55 Sa Po Road, Kowloon City
Fee|Free
報名方法 /
元朗友恭學校|毋須預約,訪客即場報名後即可入場參觀
油麻地書院|毋須報名,訪客登記簡單資料後即可入場參觀
香港郭汾陽崇德總會|每天四個60分鐘自由參觀時段,網上報名請按此,入場時訪客須出示確認電郵以作核實
*各展場每時段均設有人數限制,每位參觀者均須佩戴口罩,並於進場前按職員指示量度體溫及使用搓手液消毒雙手。如發現參觀者發燒,職員有權拒絕進入展場。
Exhibition Enrollment /
Yau Kung School, Yuen Long & The School, Yaumatei |Reservation is not required. Visits could be made after registering on site.
Kwok Fan Yeung Virtue-Promoting Association Hong Kong|There will be four sessions for free visit, 60 mins each. To enroll online, please click here. Visitors must show their confirmation email received as they enter the venue.
* The number of visitors in all venues will be restricted. All visitors are requested to wear masks, undergo a body temperature check and use an alcohol-based handrub before admission. Those with fever or flu-like symptoms will not be allowed to enter the exhibition.
非遺尋源.香港祭祖文化推廣計劃 /
本計劃由康樂及文化事務署非物質文化遺產資助計劃資助,
About Searching for the Past, Ancestral Worship in Hong Kong Promotion Scheme/
The Scheme is funded by the Intangible Cultural Heritage (ICH) Funding Scheme under the Leisure and Cultural Services Department and hosted by the Conservancy Association Centre for Heritage (CACHe). The theme of the Scheme is based on the Spring and Autumn Ancestral Worship of Clans, as one of the items on the Representative List of the ICH of Hong Kong. It aims to connect the youth and the cultural bearers in order to reinforce the next generation’s ability to safeguard and recreate the ritual. As the cultural significance of the traditions are being reiterated in a new way, CACHe encourages all the public to explore and appreciate this lesser-known treasure.
關於我們 /
長春社文化古蹟資源中心(CACHe)於2005年成立,一直積極舉辦古蹟保育活動。我們將繼續秉承宗旨,推廣香港歷史文化,建立知識交流平台,鼓勵大眾參與社區文化遺產保育,建立社區身份認同。
About Us /
Established in 2005, The Conservancy Association Centre for Heritage (CACHe) is committed to organising different heritage conservation activities. Our mission is to promote the history and culture of Hong Kong, to develop a knowledge exchange platform, and to encourage public engagement in the conservation of community cultural heritage and hence enhance the realisation of their social identities.
查詢方法 For enquiries/
電話 Tel:2291 0238
電郵 Email:info@cache.org.hk